onsdag, februari 06, 2008

Insnöad på namn

Jag är normalt inte särskilt detaljfixerad, men efter ha smurfat runt på internet och läst diverse kommentarer, bloggposter och uppslagsartiklar rörande messianska texter (förberedelse inför ett föredrag jag ska hålla) börjar jag faktiskt bli lite irriterad över bristen på omsorg om de små, små detaljerna som stundom verkar prägla våra bibelöversättningar.

Exempel 1: Namnet "Immanuel" i Jesaja 7 borde inte översättas "Gud med oss", utan i enlighet med liknande sammansättningar utläsas "Gud är med oss".

Exempel 2: Vi kan i Jesaja 9:6 läsa: "Ty ett barn har fötts, en son är oss given. Väldet är lagt på hans axlar, och detta är hans namn: Allvis härskare, Gudomlig hjälte, Evig fader, Fredsfurste." Men det står inte Evig fader, för hebreiskans Aviad betyder min fader är Evig, syftande på Gud. Man har redan i B2000 tagit hänsyn till att El Gibbor inte bör översättas "Väldig Gud" (vilket gjort en del upprörda, eftersom texten därigenom berövas messiansk laddning)... Så varför har man valt att översätta Aviad till Evig fader istället för min fader är evig? I don't get it!

Urspårning: I konsekvensen namn... Jonatan, ett namn som förekommer vid några tillfällen i Skriften, betyder "Jahvé har givit" - men det skrivs ut som ett egetnamn. Om nu Jesaja 9:7 säger och detta är hans namn - borde man då inte skriva det som ett egetnamn också? Med andra ord att fridsfursten heter: Pelejoez El-gibbor Aviad Sar-shalom (eller något sådant, min hebreiska är minst sagt rostig numera)? Nej, förresten... Det skulle bli för jobbigt.

"Vad heter du då min lille vän?"
"Pelejoez El-gibbor Aviad Sar-shalom... Fast jag brukar kallas Hiskia."

2 kommentarer:

Kyrkliga betraktelser sa...

Jag förstår inte hur långt man får gå innan man blir avkragad...

Fader Jonatan sa...

Konstig och omotiverad kommentar till min bloggpost.

Vad är problemet "Kyrkliga betraktelser"? Vad i mitt resonemang är det som gör att jag förtjänar att bli "avkragad"?