torsdag, februari 07, 2008

Insnöad på namn (2)

Fick ett mail från Mattias, där han apropå föregående bloggpost anmärker:

"Alltså, visst har du skrivit fel om el-gibbår? Det har ju översatts "Gudomlig hjälte", men betyder ordagrannt (men mindre elegant) "Guds krigare/kämpe"."

Japp, jag skrev fel! Ska rätta till det omgående...

För övrigt, för de som undrar: Alla ord med roten GBR (ex Gevir, Gevurah, Gabri-El osv) har med styrka, potens, makt, virilitet, manlighet osv att göra.

Aviad behöver verkligen inte översättas "Min fader är evig"... Det kan lika gärna översättas "Framtids Fader" – i:et i avi indikerar då att det "ägs" av nästkommande ord, på samma sätt som genitiv alltid används i hebreiska. Eller? Hebreiska är sjukt kul.

Hm, ja - det kan det väl. Jag uttryckte mig nog väl kategoriskt... Men jag undrar: har du något exempel på liknande konstruktion med "ägande" i - alltså en grammatisk regel? Jag fruktar att jag gjort mig av med min hebreiska grammatikbok...

Aviad inte är ett ovanligt judiskt namn; och den vanliga förklaringen till det som jag stött på på i olika namnlistor är just "Min fader (dvs Gud) är evig"...

Fast man borde kanske inte använda "evig", för det betyder ju inte "oändlig tid" på hebreiska utan betecknar ju den överskådliga framtidshorisonten (jfr evigt varar hans förbund, i tusen släktled hans trofasthet osv)

Hebreiska är jättekul, men svårt.

Nedan: interhumor för teologer. Få se vilka som lyckas förstå den. ;-)

"Ni hade prov i hebreiska, eller hur? Vad var det om? Exodus?"
"Nej, bara skit"

"Hur var hebreiskalektionen?"
"Midbar"

1 kommentarer:

Mattias Thurfjell sa...

Nu har jag mailat ett nytt svar!